Yapakeu
"N'eus ket nemed ur sindikad..."
am boa klevet dez-sul 18 a viz Ebrel, e-kerzh an abadenn Red an amzer. Ar frazenn he-hunan n'eo ket direizh... nemed ha selled a raer ouzh ar pezh a faota d'an den lâred (a gomprener gant ster e gomzioù a-hend-all, ha gant an destenn distroet en galleg a zo skrivet dindan) : "il n'y a pas qu'un syndicat..."
En brezhoneg avad, "n'eus ket nemed ur sindikad" a dala ar c'hontrel : "il n'y a qu'un syndicat" ! Splann eo amañ eo bet soñjet an droienn diwar ar galleg, hag an heni a ra war-dro lakad an istitloù galleg, pe e ra-heñv ar memes fazi ive, peotramant en deus divinet e se an heni 'faote d'egile lâred.
Kar e brezhoneg n'eo ket evel en galleg* evid ar sort troiennoù : gall' a raer distagañ, kichen-ha-kichen, meur a c'her hag a zegasa ar stumm nac'h, n'eont ket kontrel an eil d'egile, mont a-du an eil gant egile ne lâran ket. "N'eus mann", N'eus mann ebed", N'eus ket mann ebed" a dala oll "il n'y a rien".
[* añfin, en galleg Breizh-Uhel am eus klevet alies "y a pas rien"...]
Emaoc'h o vont da c'houll : petra e oa gleet dehañ bezañ lâret neuze ?
Set' amañ :
"Oushpenn ur sindikad zo"
"Estreged ur sindikad zo..." pe "Estroc'h evid ur sindikad zo..."